问题详情

古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作巳彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。在本段文字中,“原诗”事实上所指的是()。
A.传统格律英诗B.具体原创诗歌C.中国古代诗歌D.所有古典诗歌

相关热点: 古典诗歌   汉学家  

未搜索到的试题可在搜索页快速提交,您可在会员中心"提交的题"快速查看答案。 收藏该题
查看答案

相关问题推荐

“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分三分。然而,话说回来,如果没有翻译。中国古典诗歌如何走出国门,走向世界呢?

依此填入划横线部分最恰当的一项是()

A.自豪遗憾B.无奈悲伤

C.感伤埋怨D.骄傲惭愧

来华传教士、汉学家艾约瑟,最先对原有的印刷术、指南针和火药三大发明做了补充。他在比较日本和中国时指出:“我们必须永远记住,他们(指日本)没有如同印刷术、()、指南针和火药那种卓越的发明。”

A、日晷

B、司南

C、造纸术

D、地动仪

联系我们 用户中心
返回顶部