题目网 >招录考试 >公考 >试题详情
问题详情

下列关于中国诗歌的“常”的理解,正确的一项是(  )。

A、中国诗歌在精神上从来崇尚家国为上,以匡时济世、同情草根的诗人为大手笔

B、新诗无论怎么变,“常”都是存在的,它是新诗之为诗的资格证书,所以新诗有的时候要在“变”中继承“常”

C、在传播上,尽量用最清晰的语言来构成诗的言说方式,并且要注重听觉,注重吟诵

D、中国诗歌的“常”来源于又隐形于古典诗歌,活跃于又外在于现代诗歌当中。“常”是诗歌的精神,是审美精神

相关热点: 古典诗歌  

未搜索到的试题可在搜索页快速提交,您可在会员中心"提交的题"快速查看答案。 收藏该题
查看答案

相关问题推荐

“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分__________三分__________。然而,话说回来,如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门、走向世界呢?依次填入划横线部分最恰当的一项是()。

A.自豪、遗憾

B.无奈、悲伤

C.感伤、埋怨

D.骄傲、惭愧

古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由

A.传统格律英诗

B.具体原创诗歌

C.中国古代诗歌

D.所有古典诗歌

联系我们 用户中心
返回顶部